Aller au contenu principal
Anglais
Japonais

Traduction de l’étape 3

Étape 3
Enough about the past—let's get these things open! Per usual, a couple of pesky Pentalobe screws form the first obstacle—but we're armed and ready. A couple of suction handles and opening picks should get us in with relative ease—we've played this game before.
  • Enough about the past—let's get these things open!

  • Per usual, a couple of pesky Pentalobe screws form the first obstacle—but we're armed and ready.

  • A couple of suction handles and opening picks should get us in with relative ease—we've played this game before.

  • Heat and patience are on our side—it's not a totally new opening experience, but different teardown engineers here faced varying difficulties in opening. Maybe the adhesive was reformulated for that extra two meters of immersion protection?

  • Meanwhile, Apple is making authorized repair centers use heat for the first time in their opening procedure. So Apple's own approach to opening iPhones has evolved, that much is certain.

過去の話はさておき、早速この新モデルを開いていきましょう!

最初の障害物である、お馴染みのペンタローブネジが留められています。しかし、重装した私たちには問題になりません。

吸盤ハンドル2個と開口ピックがあれば、簡単に開きます。もう手慣れたゲームです。

熱と忍耐が味方してくれます。これは何度も経験した開口作業ですが、エンジニアたちは、これまでとは違う初めての困難に直面しています。耐水性能の最大水深が2メートル深くなったために、新材料の接着剤でも開発されたのでしょうか?

一方で、Appleは熱を利用してiPhoneを開口する修理用デバイスを設置した公式リペアセンターを準備しています。iPhone修理に対するAppleの方針が変化してきました。それは確かです。

Vos contributions sont faites dans le cadre de la licence open source Creative Commons.