Merci de nous aider à traduire iFixit.com en français ! ¶ 

Quatre règles d'or pour une bonne traduction ¶ 

Faite par vous-même—Ne vous servez pas de traductions automatiques telles quelles. Vous faites un bien meilleur travail que des algorithmes.

Au ton moderne et décontracté—Comme quand vous expliquez à un ami comment changer une ampoule.

Complète et précise—Veillez à traduire tous les mots, convertir toutes les mesures, rechercher les termes techniques, utiliser les termes définis dans le glossaire, etc.

Compréhensible—Est-ce que votre voisin, votre nièce ou votre grand-mère comprendrait ?

Traduire les différentes parties d'iFixit ¶ 

La plus grande partie du contenu, dont les tutoriels et les wikis, peut se traduire directement sur iFixit.com. Il suffit d'avoir un compte d'utilisateur pour se lancer. Nous veillons à ce que toutes les traductions respectent le principe des quatre yeux, c'est-à-dire que les traductions sont relues par un autre traducteur. Traduire les tutoriels et les wikis vous permet de gagner des points de réputation et un jour vous aussi pourrez relire et valider les autres traductions. Si vous avez des questions ou des problèmes en traduisant, envoyez un email à translate@ifixit.com.

Pour traduire l'interface utilisateur du site, nous utilisons un outil appelé Crowdin. Si vous voulez y participer, consultez les lignes directrices spécifiques à Crowdin.

Compétence linguistique ¶ 

Voici quelques questions à vous poser si vous désirez devenir un traducteur sur iFixit : est-ce que je parle, lis et écris souvent la langue en question ? Est-ce que je peux avoir une conversation complexe dans cette langue ? Regarder un documentaire ? Lire un roman ? Si vous répondez non à une de ces questions, ça n'est pas grave. Nous n'exigeons pas des traducteurs une formation officielle, mais nous souhaitons qu'ils prennent ce rôle de traducteur au sérieux.

Si vous travaillez en-dehors de votre domaine de compétence, faites des recherches sur la terminologie ou renseignez-vous auprès de quelqu'un qui s'y connaît. Si vous avez des difficultés avec une expression ou un terme en particulier, demandez conseil à d'autres traducteurs.

Traduction automatique ¶ 

Une traduction automatique est faite par une machine et non une personne humaine. La plupart du temps, c'est par des outils en ligne tel que Google Traduction, qui sont rapides et pratiques. Nous proposons même à nos utilisateurs de sélectionner cette option s'ils veulent faire traduire automatiquement les parties d'iFixit qui n'ont pas encore été traduites par nos traducteurs. Il s'agit juste de boucher les trous. Ce n'est pas une solution, car même la qualité des meilleures traductions automatiques laisse à désirer. C'est seulement en tant que dernier recours que nous donnons cette possibilité à nos utilisateurs. Une traduction humaine est plus nuancée, plus précise et d'une qualité bien meilleure. Nous demandons donc à nos traducteurs de ne pas traduire le contenu d'iFixit avec un outil comme Google Traduction. Nos relecteurs refuseront toute saisie de ce genre et vous ne recevrez aucune réputation pour cela.

Bref, oubliez la traduction automatique et place à vos cellules grises !

Style ¶ 

Plus décontracté que soutenu ¶ 

Si vous avez des doutes, optez pour un langage soigné. Mais usez de votre bon sens pour interpréter une expression. Si une expression de départ est très décontractée, vous pouvez évidemment utiliser des termes familiers.

Plus moderne que traditionnel ¶ 

Il faut opter pour des termes et expressions dans "l'air du temps". Un traducteur doit toujours connaître l'actualité des sujets qu'il traite.

Plus personnel que général ¶ 

Sur iFixit, nous utilisons parfois un langage fleuri et coloré qui peut être difficile à traduire. Nos traducteurs doivent faire en sorte de respecter le ton et le rythme de l'original autant que possible. Plutôt que des traductions hyper-correctes et mot pour mot, nous préférons que nos traducteurs saisissent le coloris, l'énergie et la poésie du style, pour les reproduire dans la langue cible en utilisant des mots et expressions qui restituent la substantifique moelle de l'original.

Caractéristiques ¶ 

Idiomes ¶ 

Lorsque vous traduisez, vous rencontrerez des idiomes comme des jeux de mots, des proverbes ou expressions métaphoriques. Des expressions comme "Il pleut des cordes." ou "Les carottes sont cuites !" n'auraient pas de sens si elles étaient traduites au pied de la lettre. Il faut plutôt chercher une expression similaire dans la langue d'arrivée. S'il n'y a pas d'équivalent, il faut opter pour une traduction claire pour les lecteurs, même si elle est moins pittoresque et cocasse que l'original.

iFixit ¶ 

C'est nous ! iFixit s'est toujours écrit "iFixit" et ne doit pas être traduit. De la même manière, si vous voyez Dozuki, c'est encore (et toujours) nous. Dozuki doit rester Dozuki et ne doit pas être traduit.

Noms propres ¶ 

  • Noms de personnes : si la langue cible n'utilise pas l'alphabet latin, il faut toujours translittérer les noms de personnes en utilisant les lettres qui se rapprochent le plus de celles de la langue de départ.
  • Noms de lieux : utilisez le nom de lieu le plus usité dans votre langue. Si le nom en question n'est pas dans le dictionnaire, il faudra le translittérer en utilisant les lettres qui se rapprochent le plus de celles de la langue de départ.

Ponctuation ¶ 

Optez pour une ponctuation qui rendra la lecture du texte aussi fluide que possible, tout en respectant l'original. Utilisez toujours la ponctuation usitée dans la langue cible.

Caractères ¶ 

Veillez à n'utiliser que des caractères standards et à éviter ceux qui ne sont utilisés que sur la plateforme.

Unités de mesure ¶ 

Vous pouvez convertir les unités de mesure pour les adapter aux locuteurs de votre langue. Nous recommandons le convertisseur d'unités Google.

Traduire des tutoriels et des wikis sur iFixit.com ¶ 

Quand vous voulez traduire des tutoriels sur iFixit.com, rendez-vous directement sur le tutoriel que vous voulez traduire et vérifiez que le paramètre langue est bien "Français". Cliquez sur le bouton Traduire dans le coin en haut à droite et l'interface de traduction s'affichera. Pour commencer, traduisez les informations relatives au tutoriel, puis traduisez les étapes du tutoriel. Si vous n'êtes pas sûr de votre traduction des étapes du tutoriel, vous pouvez vous aider des photographies associées aux étapes pour mieux comprendre le contexte. Veillez à utiliser un langage clair et descriptif.

Les traductions de wikis (comme celui-ci) sont encore plus simples à réaliser. Rendez-vous sur la page du wiki que vous souhaitez traduire, choisissez votre langue cible en cliquant sur le drapeau correspondant et cliquez sur le bouton Traduire en haut à droite. Écrivez la traduction dans les cases à droite. Quand vous choisissez le wiki à traduire, gardez bien à l'esprit ce qui est important pour votre futur lecteur. La page Carrière par exemple n'est probablement pas la page la plus importante à traduire pour les utilisateurs internationaux.

Traduire les liens ¶ 

Vérifiez d'abord si le contenu du lien est utile et intéressant pour quelqu'un qui ne parle pas anglais – sinon cherchez sur internet quelque chose de similaire dans votre langue.

Le plus simple pour traduire un lien est d'en ajouter un nouveau. Pour cela, cliquez tout simplement sur le bouton "Insérer un lien". Tapez le lien URL dans la case supérieure de la fenêtre pop-up. Dans la case inférieure, vous pouvez saisir l'éventuel texte de lien.

Conseil de pro : ajoutez le code magique (sans guillemets) : "|new_window=true". Ainsi le lien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre et vos lecteurs auront plus tendance à retourner à votre traduction après.

Vous trouverez plus d'informations sur l'art et la manière de formater les liens dans le Wiki Format et syntaxe.

Merci à ces traducteurs :

100%

Ces traducteurs nous aident réparer le monde ! Vous voulez contribuer ?
Commencez à traduire ›

Très bon tuto, très complet, bravo !

Juste deux toutes petites remarques :

1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."

2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.

Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !

Maxime Regaert - Réponse

Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.

Fabienne Detoc -

Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir

Nelson Marcelo Rios - Réponse

Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias

Nelson Marcelo Rios - Réponse

Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.

Walter Galan -

Hola, he traducido una guía y las relacionadas con ella, pero no veo publicada la traducción a español, debo hacer algo más. La guía en concreto es:

MacBook Pro 15" Core 2 Duo Models A1226 and A1260 Logic Board Replacement

Oxer - Réponse

Hi Oxer, thank you for all your translations, we will patrol them during the next weeks. You don’t need to do anything. Sorry for the long delay, cheers!

Jasper Fleischhauer -

Hi, I am from South East Asian country , Malaysia to be precise. I hope to able to translate into my mother tongue Bahasa Malaysia similar to Indonesian. So if there is a team or anyone translating into the language, I'm in. If not I will try to start doing this if permitted. We can work to gain wider users by translating into natives. Thanks in advance.

abdrahman - Réponse

Voir les statistiques:

Dernières 24 heures : 5

7 derniers jours : 54

30 derniers jours : 355

Total : 17,765