Saviez-vous qu’il y a des nappes dans votre téléphone ?
Communauté

Saviez-vous qu’il y a des nappes dans votre téléphone ?

Jonglons avec les mots et les outils en compagnie de la communauté francophone de réparation !

Je vais vous dévoiler un petit secret : cela fait un an que je fais des traductions vers l’allemand pour iFixit et j’ai toujours recours à une petite astuce pour traduire certaines têtes de vis que je ne connais pas. Les pages Wikipédia respectives sont enregistrées dans mes signets ; je cherche le terme anglais, mémorise l’image de la tête de vis, vais sur la version allemande de l’article, cherche l’image et voilà : hex screw se dit Inbusschraube en allemand. Il faut chercher un peu plus pour trouver une page équivalente en français et deux termes s’offrent à nous : vis hexagonale creuse et vis à six pans creux. Affaire conclue !

Aujourd’hui, nous fêtons la Journée de la langue française et de la Francophonie. Chez iFixit, notre but est d’apprendre à tout le monde comment tout réparer ! Nous savons très bien que la première réparation électronique est toujours impressionnante et qu’on doute vite de ses compétences en la matière. Mais si, en prime, il faut gérer la réparation avec des instructions dans une langue qu’on connaît pas ou peu, les chances de succès sont plutôt maigres. Traduire les tutoriels de réparation et les wikis en français est donc crucial pour les 321 millions de francophones répartis dans le monde entier.  Et pour qui met la main à la pâte au clavier et au dictionnaire, cela signifie apprendre à traduire des termes comme hex screw et thermal paste (qui sait ou a deviné ce que le dernier terme veut dire ?). On est bien loin du vocabulaire des manuels d’anglais à l’école.

Extrait d'un manuel technique en anglais.
Il paraît qu’on arrête jamais d’apprendre. C’est particulièrement vrai pour les termes techniques.

Si vous avez appris ou apprenez une langue étrangère, vous connaissez probablement les mots de vocabulaire à apprendre par cœur, à l’aide de ces carnets dont les pages sont séparées au milieu par une ligne verticale, une langue de chaque côté. À moins que vous n’ayez adopté les cartes mémo, parfois en carton, parfois sur appli. Et même s’il est vrai que, quand on commence à traduire sur iFixit, on se retrouve régulièrement confronté à des termes dont la traduction nécessite des recherches, ce ne sont pas des mots comme battery ou soldering qui donnent du fil à retordre. Le réel défi est dans les détails, les particularités qui rendent chaque langue unique et la traduction si amusante. 

Ce n’est pas parce que c’est compliqué que tout le monde ne parle pas anglais couramment. C’est parce que chacune des 7 000 langues parlées aujourd’hui dans le monde a des concepts qui s’expriment bien uniquement dans cette langue. Chaque langue a sa beauté, ses règles (et leurs exceptions !), son caractère. Et même des termes apparemment limpides, comme tournevis, ne sont jamais utilisés pile de la même façon d’une langue à l’autre. Traduire, c’est donc bien plus que chercher les mots dans un dictionnaire et en faire un texte grammaticalement correct. Traduire, c’est comprendre le message et les personnes qui parlent la langue dans laquelle vous traduisez, puis réécrire le message dans cette langue. Une traduction ne peut jamais être parfaite au même titre qu’une communication n’est jamais parfaite. C’est bien pour cela que traduire est tellement passionnant.

Participants et participantes de la FixFest 2022
Une communauté globale : réparateurs et réparatrices à la FixFest Bruxelles 2022.

Vous voulez un exemple ? Il n’est pas facile de trouver une bonne traduction pour le mot community dans toutes les langues. En français, c’est évident, mais si vous cherchez dans un dictionnaire allemand, vous trouverez Gemeinschaft, ce qui n’est pas tout à fait la même chose. Une community est un groupe de personnes reliées par une caractéristique commune (comme la langue ou une passion en commun) ; une Gemeinschaft désigne des personnes unies par un critère plus formel, comme des personnes partageant un appartement (Wohngemeinschaft), vivant dans le même village (Dorfgemeinschaft) ou appartenant au même groupe religieux (Religionsgemeinschaft). Les deux mots ne signifient pas tout à fait la même chose et évoquent des concepts très différents. Je choisis donc habituellement le terme Community. Je ne suis pas la seule, même quelques dictionnaires allemands font pareil.

Notre communauté iFixit est répartie dans le monde entier. Le seul continent où personne ne s’est encore engagé à réparer est l’Antarctique (ce qui ne veut pas dire que les scientifiques en mission là-bas ne lisent pas nos tutoriels – laissez un commentaire si vous en faites partie !). J’ai essayé de compter les pays et les langues parlées sur la carte des personnes qui se sont engagées à réparer, mais j’ai dû déclarer forfait – il y en a trop, même si on regarde uniquement les pays francophones ! Les douze langues actuellement disponibles sur iFixit ne sont qu’une goutte d’eau dans la multitude des langues des membres de notre communauté. Mais c’est un début et nous sommes déjà en train de traduire l’interface utilisateur dans 39 langues, y compris le gallois (si, c’est vrai !).

Carte du monde des personnes qui se sont engagées à réparer.
Des personnes du monde entier se sont engagées à réparer. Réparer – et traduire – crée des liens.

Et nous nous amusons beaucoup au passage ! Parce que beaucoup de choses amusantes se passent quand deux langues se rencontrent. Retournons à notre hex screw de tout à l’heure : si on traduit les deux mots côte à côte, on obtient quelque chose comme vis de sortilège (to hex = jeter un sort). Repensez-y la prochaine fois que vous vous battez contre de la colle tenace (et si vous attendez toujours votre lettre d’admission à Poudlard) ! Ou prenons nappe en français, un terme pour désigner un câble plat ou le linge qui recouvre la table (le lien métaphorique est évident). Quels mondes magiques, juste à la portée d’un dictionnaire !

Deux vis à six pans creux.
Qui aurait pu penser que ces vis à l’air tellement innocent aient un lien avec la magie ? (Image : Susan Wright via Wikimedia Commons)

Et puis, il y a les mots qui se ressemblent d’une langue à l’autre, mais signifient des choses complètement différentes – les redoutés faux amis. Laissez-moi vous conter une petite anecdote à ce sujet. Peut-être savez-vous que l’allemand et le néerlandais se ressemblent beaucoup – en fait, si vous parlez allemand et anglais, vous avez de bonnes cartes pour comprendre les grandes lignes d’une conversation en néerlandais. Il y a quelques mois, je suis tombée sur le terme néerlandais pour traduire : vertalen. Ce terme ressemble beaucoup au verbe allemand verteilen (qui signifie distribuer). J’ai donc écrit à Thomas, notre traducteur néerlandais, pour lui dire que j’aimais beaucoup l’idée derrière le mot néerlandais. « C’est comme partager une information, la rendre accessible à tout le monde. Un concept si différent d’übersetzen en allemand, signifiant déplacer quelque chose d’un endroit à l’autre. » Hélas, il s’est avéré que vertalen dérive de taal (langage) et se réfère uniquement à passer quelque chose d’une langue à l’autre. Autant pour moi !

Mais je persiste dans mon interprétation. En effet, le partage de savoir-faire est exactement ce que nous faisons chez iFixit. Et, histoire de mettre l’accent sur la traduction, nous allons bien au-delà : aucune personne ne devrait être désavantagée parce qu’elle ne comprend pas la langue internationale d’aujourd’hui. Chaque langue apporte des concepts et des perspectives uniques, et chaque fois qu’une langue disparaît, l’humanité perd quelque chose de précieux. Nous mettons la communauté francophone particulièrement à l’honneur aujourd’hui, mais c’est tous les jours que nous chérissons toutes les langues !

Vous aimez jongler avec les mots et/ou les outils et souhaitez apporter votre pierre à l’édifice du monde francophone de la réparation ? Créez un compte, puis traduisez tutoriels et wikis, répondez aux questions sur le Forum ou bien rendez-vous tout simplement sur la page communauté pour découvrir les nombreux autres moyens de participer !

Cet article a été traduit et adapté au contexte de la Journée de la langue française et de la Francophonie par Claire Miesch.