Aller au contenu principal

Table des matières

Merci de nous aider à traduire iFixit.com en français !

Quatre règles d'or pour une bonne traduction

Faite par vous-même—Ne vous servez pas de traductions automatiques telles quelles. Vous faites un bien meilleur travail que des algorithmes.

Complète et précise—Veillez à traduire tous les mots, convertir toutes les mesures, rechercher les termes techniques, utiliser les termes définis dans le glossaire, etc.

Compréhensible—Est-ce que votre voisin/nièce/grand-père comprendrait ?

Au ton moderne et décontracté—Comme quand vous expliquez à un ami comment changer une ampoule (Règles générales, s'ouvre dans une nouvelle fenêtre).

Traduire l'interface utilisateur d'iFixit

Nous nous servons d'un outil appelé Crowdin pour traduire l'interface utilisateur de notre site. Le contenu propre (les tutoriels et les wikis) se traduit directement sur iFixit.com. Nous avons rassemblé quelques lignes directrices générales ici.

Crowdin est un service de traduction participative, accessible en ligne. Il offre un excellent tutoriel/aperçu, localisé ici. Vous y trouverez des informations utiles en ce qui concerne votre compte et la façon de contacter l'équipe d'iFixit.

Nous vous recommandons de parcourir cet aperçu et de vous familiariser avec l'interface de Crowdin avant de vous plonger dans les traductions. Si vous vous sentez prêt, rejoignez le projet de traduction d'iFixit et commencez à travailler sur les parties non traduites du site.

Nous aimerions que le site ait l'air d'avoir été traduit par une seule et même personne plutôt que par plusieurs personnes différentes. Lorsque vous traduisez, essayez de garder une cohérence avec l'ensemble du site. Si vous voulez parler avec vos collègues traducteurs, vous pouvez utiliser la fonction commentaire sur Crowdin.

Les avantages de Crowdin

  • Des traductions contextualisées
  • Des forums dans votre langue de traduction
  • Une interface de modération et de correction impressionnante

Crowdin trie le contenu à traduire en différentes catégories en fonction de l'endroit où se trouve ce contenu sur iFixit.com. La catégorie priorité n°1 est dénommée Base.po, il s'agit de l'architecture de base d'iFixit et donc de ce que la plupart des visiteurs du site voient.

Crowdin vous fournit des expressions, phrases et morceaux de texte, qui doivent être traduits sur iFixit.com. Certaines de ces séquences seront accompagnées de commentaires d'administrateurs qui précisent au traducteur l'endroit où elles se trouvent sur le site. Dans la plupart des cas, les traducteurs traduisent seulement la séquence telle qu'ils la voient et passent à la suivante. Mais si vous n'êtes pas sûr de la traduction, vous pouvez rechercher cette séquence dans son contexte et la traduire directement :

https://ts.ifixit.com/

Une stratégie, qui peut s'avérer parfois un peu compliquée, pour trouver la traduction sur le site, est de la rechercher dans Google comme cela :

site:ifixit.com "ask a question".

Attention : ceci ne fonctionnera pas pour les séquences affichées en javascript ou dans les interfaces de gestion. Dans un monde idéal, chaque séquence à traduire serait accompagnée d'un lien URL pour pouvoir visualiser cette phrase dans son contexte. C'est sur notre feuille de route. Pour le court terme, vous pouvez envoyer un email à translators@ifixit.com avec une capture d'écran du problème ou poser des questions sur le contexte via la fonction commentaire de Crowdin.

Crowdin garde en mémoire la progression de vos traductions. Lorsque vous avancez dans la traduction sur iFixit.com, vous pouvez voir le pourcentage d'achèvement augmenter peu à peu. Si ce pourcentage a atteint 100 %, continuez de jeter un œil dans Crowdin régulièrement. Nous ajoutons constamment de nouveaux contenus qui doivent être traduits.

Fournir une traduction de qualité

Règles de base

  • Après avoir traduit une séquence, relisez-la attentivement afin de repérer des fautes éventuelles et de voir si la traduction est fluide.
  • Si la séquence en question n'a aucun sens, c'est que la traduction est mauvaise et qu'il faut la reformuler.

Il est bien sûr très important d'être correct quand on traduit, mais, au cas où vous vous trompiez, il existe un système de détection des erreurs sur Crowdin : toutes les traductions que vous soumettez sont relues par quelqu'un d'autre. Donc ne vous en faites pas, vous n'allez pas tout casser accidentellement si vous ratez une traduction.

Glossaire et mémoire de traduction

Un outil très utile dans Crowdin est la mémoire de traduction (onglet “Search TM”) où vous pouvez rechercher des mots spécifiques et leur traduction au sein du projet iFixit. Si vous travaillez sur une séquence qui a déjà été traduite auparavant, Crowdin suggère la traduction précédente. En outre, vous pouvez rechercher d'anciennes traductions, en particulier dans la mémoire de traduction ("Search TM" au-dessous du champ de traduction). Mais faites attention : le fait que ces traductions soient en mémoire ne signifie pas qu'elles soient encore utilisées. Pour être sûr, vérifiez le lien en question. Avec la mémoire de traduction, nous essayons de garder une certaine continuité dans une langue, même si plusieurs traducteurs différents ont œuvré.

De plus, Crowdin dispose d'un glossaire, le Glossary, (dans l'onglet "Terminology" à côté de l'onglet "Comments"). Les termes trouvés dans le glossaire sont soulignés dans la séquence. Lorsque vous passez votre souris dessus, vous verrez la traduction et parfois aussi un contexte ou des définitions supplémentaires. Merci de respecter la traduction proposée pour assurer la cohérence des traductions sur iFixit.

Traduction automatique

Une traduction automatique se fait à l'aide d'algorithmes et sans personne humaine. Crowdin propose Google Translate et Microsoft Translator juste en dessous des traductions précédentes d'une séquence spécifique.

Mais, il s'agit juste de boucher les trous. Ce n'est pas une solution, car même la qualité des meilleures traductions automatiques laisse à désirer. Une traduction humaine est plus nuancée, plus précise et d'une qualité bien meilleure. Nous demandons donc à nos traducteurs de ne pas juste copier ces traductions – sauf de temps en temps, quand il n'y a rien à améliorer dans une traduction.

Ce qu'il ne faut pas traduire

Marques substitutives et variables de noms

Dans le langage informatique, un programmeur peut insérer des paramètres dans une séquence en utilisant des marques substitutives telles que le signe % suivi d'un nombre. Vous rencontrerez sûrement ce genre de choses sur le site. Ces marques substitutives ne doivent pas être modifiées.

Voici quelques exemples que vous pourriez rencontrer :

J'ai %1 de réputation

Dans ce cas, %1 supplée à un nombre. Lorsque vous traduisez la séquence, il faut donc mettre le %1 à l'endroit où le nombre apparaîtra. Vous pouvez bien entendu reformuler l'original : "J'ai une réputation de %1", mais le % et le 1 doivent toujours apparaître dans le même ordre. Si vous insérez un espace entre le % et le 1, vous effacerez la fonction de la marque substitutive sur iFixit.

Voici un %1lien%2 vers Google

Lorsque des marques substitutives entourent un texte, elles peuvent avoir pour fonction de le modifier. Il peut alors apparaître en gras, en italique ou en hypertexte (relié à un URL), etc. Nous avons fait ce choix pour réduire le nombre de contenus HTML à copier. Lorsque la marque substitutive est remplacée, la phrase peut se présenter sous cette forme :

Voici un <a href="https://www.google.com">lien</a> vers Google

Encore une fois, ne modifiez pas l'ordre des marques substitutives et n'insérez pas d'espaces qui ne sont pas dans le texte original. Sinon, vous allez rendre inutilisable le lien de la séquence que vous traduisez.

Trucs et astuces au sujet des marques substitutives

  • Dans certains cas, vous pourrez rencontrer un caractère qui ressemble à un petit carré accolé à une marque substitutive. Vous pouvez ignorer ces petits carrés dans vos traductions, c'est-à-dire que les copier ou non dans votre traduction n'aura pas de conséquence sur le site internet.
  • Par défaut, Crowdin permet de valider les traductions. Cette fonction vérifie la ponctuation manquante, les variables et bien plus encore. Cette fonction est idéale, sauf dans certains cas. Il se peut que vous trouviez une séquence de texte qui contient une marque substitutive et un mot, sans espace entre les deux, comme : "%1Find us on %2facebook". Crowdin croit que %1F est une marque substitutive. Dans ce cas, si vous soumettez la traduction, vous recevrez un message d'erreur disant que vous avez oublié ou mal traduit certaines variables. Continuez tout de même et cliquez sur "Save Anyway".

Balises au format XML

Bien que nous essayions de réduire leur nombre, il se peut que vous rencontriez des balises HTML/XLM, telles que <strong>, utilisées pour formater le texte dans les séquences. Si vous voyez ce code, ne le traduisez pas. Il ne devrait pas être visible. Veuillez écrire aux administrateurs d'iFixit pour leur signaler ce problème.

Merci à ces traducteurs :

en fr

100%

Ces traducteurs nous aident réparer le monde ! Vous voulez contribuer ?
Commencez à traduire ›

3 commentaires

Çeviri yapamıyorum yardımcı olursanız çok iyi olur

ozancan68 - Réponse

simply switch your user interface to "TR" in the menu on the top right, and turn of the machine translation toggle as well, so you'll be able to see our content in your language.

Sandra Hiller -

You know, I also use only proven translation services for hmong translation. I recently found an excellent service, it constantly saves me with complex translations, where you can translate any document professionally.

Vika Greg - Réponse

Ajouter un commentaire

Nombre de vues :

Dernières 24 heures : 0

7 derniers jours : 6

30 derniers jours : 32

Total : 7,226