Le premier projet universitaire de traduction iFixit
Communauté

Le premier projet universitaire de traduction iFixit

Découvrez notre première collaboration didactique avec l'université Roma Tre en Italie !

Dans le cadre de son projet universitaire de rédaction technique, iFixit a collaboré avec 98 universités dans le monde pour enseigner la réparation et la rédaction technique. Ce programme a eu un impact durable : plus de 28 000 étudiantes et étudiants ont contribué à la création de plus de 50 000 tutoriels de réparation sur iFixit. Cette initiative a atteint des sommets mondiaux, mais jusqu’à peu, elle se concentrait uniquement sur la rédaction technique en anglais.

Pour la première fois, nous avons collaboré avec un département universitaire pour traduire plutôt que rédiger des contenus relatifs à la réparation électronique. Notre collaboration avec le département des langues étrangères de l’université Roma Tre en Italie marque une étape importante et un triple succès ! Pour iFixit, c’est une aventure pionnière dans le contenu multilingue, et pour les 71 millions d’italophones, cela signifie accéder aux tutos iFixit dans leur langue maternelle, leur permettant de réparer leur téléphone Google Pixel 8, leur enceinte JBL, et bien plus encore. Au total, plus de 180 tutoriels pour réparer, tester ou démonter toutes sortes d’objets, des smartphones aux barrettes à cheveux, ont été traduits en italien en l’espace d’un seul semestre universitaire – c’est un résultat remarquable.  

Pensez au nombre de téléphones, de consoles de jeux et de liseuses qui seront réparés et éviteront la décharge grâce à ces traductions !

Plus important encore, c’est également un immense succès pour les étudiantes et étudiants inscrits au programme de licence Lingue e mediazione linguistico-culturale (Langues et médiation linguistico-culturelle), qui ont pu appliquer leurs connaissances et leurs compétences en traduction dans un cadre pratique et acquérir une expérience concrète de ce qu’est le métier de traductrice/traducteur technique. Le feedback constructif de notre traductrice italienne, Sara, les a guidés à travers les défis spécifiques de la traduction technique, en les aidant à affiner leur style d’écriture et à sélectionner des traductions précises pour les termes techniques spécifiques.

Comment dit-on « haut-parleur interne » en italien ?

La plupart des étudiantes et étudiants n’avaient que peu d’expérience en matière de réparation électronique, et il a donc été parfois difficile de comprendre le contenu du texte source et de trouver les traductions correctes en italien. Toutes et tous ont cependant accompli un excellent travail, en appliquant le feedback de Sara et en utilisant avec profit notre glossaire de termes techniques. En prime, c’était probablement la première fois que beaucoup d’entre eux réalisaient qu’il était possible de réparer eux-mêmes leurs appareils électroniques, ce qui est une expérience des plus valorisantes !

Si vous pouvez changer votre batterie ordinateur portable vous-même, à vous les longues séances de révision à la BU. C’est bien plus facile que vous pensez. Image : iStock.com/Deagreez.

Outre la terminologie technique, les étudiantes et étudiants ont appris à adapter leur style d’écriture aux exigences des textes techniques. Bien que nous encouragions un style d’écriture informel et moderne chez iFixit, traduire des textes techniques implique également un degré élevé de précision et une attention particulière aux détails (y compris les virgules, les points, les traits d’union, etc. 😉). Les considérations esthétiques, en revanche, ne jouent qu’un rôle très mineur, comme quelques-uns en ont fait l’expérience lorsqu’ils ont voulu rédiger de belles phrases, en variant leur vocabulaire afin d’éviter les répétitions – pour se rendre compte que nous devions transformer leurs textes en instructions d’une exactitude pédante. (Nous sommes vraiment désolés.)

Une interface de traduction intuitive

Pour commencer, les étudiantes et étudiants ont créé un compte sur iFixit et rejoint une équipe créée spécifiquement pour leur cours, afin qu’ils puissent apprendre des traductions des autres. Nous leur avons fourni une liste de contenus non traduits correspondant aux spécifications de l’université, ce qui leur a permis de décider eux-mêmes des tutoriels et des wikis qu’ils souhaitaient traduire. Si la réparation électronique a suscité le plus d’intérêt, certains ont également traduit des tutoriels sur la réparation de vêtements ou la restauration de logiciels.

Notre interface de traduction intuitive permet de se concentrer uniquement sur la traduction, sans avoir à apprendre à utiliser un logiciel de gestion de traduction complexe : le texte source se trouve à gauche, et on écrit la traduction à droite – c’est tout. Chaque traduction a été relue par notre traductrice, Sara, qui a fourni un feedback détaillé et individuel à chaque étudiante et étudiant, pour l’aider à améliorer ses compétences.

L'interface de traduction et le glossaire technique d'iFixit côte à côte.
L’interface de traduction d’iFixit (à gauche). Les images du tutoriel aident à comprendre ce qui se passe, et notre glossaire technique (à droite) permet de trouver facilement la bonne traduction pour les termes techniques.

À la fin du semestre universitaire, iFixit a remis des certificats détaillant les résultats d’apprentissage et les réalisations des étudiantes et étudiants, ainsi que le temps investi. Ces certificats les aident non seulement à faire valoir leurs connaissances et leurs capacités auprès d’employeurs potentiels, mais leur ouvrent également la possibilité de faire reconnaître leur contribution en tant que stage, ce qui est obligatoire dans de nombreux programmes d’études dans les universités européennes : grâce au système européen de transfert et d’accumulation de crédits (ECTS), le temps consacré à des activités pertinentes sur le plan académique peut être converti en crédits académiques, en fonction des modalités du programme d’études concerné et de la décision du personnel enseignant. 

Traduire pour un monde meilleur

Au total, les étudiantes et étudiants ont consacré plus de 180 heures à la traduction du contenu relatif à la réparation, ce qui est tout simplement fantastique. Nous tenons à exprimer notre profonde gratitude à toutes celles et ceux qui ont participé à ce projet. Votre contribution à la communauté de réparation est inestimable ! Grâce à vos traductions, vous aiderez d’innombrables personnes à réparer leurs téléphones, à raccommoder leurs vêtements ou à prolonger la durée de vie de leurs ordinateurs portables. Votre travail permet non seulement d’économiser de l’argent, mais aussi d’éviter des déchets électroniques inutiles et de préserver les ressources naturelles. Vous avez fait un excellent travail de traduction, mais aussi apporté une pierre solide à l’édifice d’un monde plus durable !

Vous enseignez ou étudiez la traduction ou la linguistique ? Vous souhaitez permettre à vos étudiantes et étudiants (ou à vos camarades d’études) de mettre en pratique leurs compétences en traduction tout en promouvant le développement durable et en aidant les autres ? Renseignez-vous ici ou écrivez-nous un email à translate@ifixit.com.

La traduction des tutoriels iFixit est disponible en anglais, allemand, français, italien, espagnol, néerlandais, japonais, chinois et coréen.

Image d’en-tête : iStock.com/skynesher

Cet article a été traduit par Claire Miesch.