iFixit

Voici le dictionnaire de termes techniques d’iFixit !

Si vous avez déjà appris une langue étrangère, ce sentiment vous est probablement familier : vous êtes en train de lire un article, de suivre un cours ou de traduire un de nos tutoriels de réparation. Tout se passe bien quand, d’un coup, une sorte de vis Pentalobe surdimensionnée et maléfique se dresse sur votre chemin ! Un mot inconnu !!

Un zeste de créativité est toujours bienvenu en cuisine.

Ce n’est pas forcément un drame. Si vous suivez la recette de Spitzbuben (mes gâteaux de Noël préférés) d’un ami allemand et que vous ne comprenez pas immédiatement les mots « rotes Johannisbeergelee », vous comprendrez très vite qu’il s’agit d’une sorte de confiture qu’il faut étaler sur les gâteaux. Et franchement, il n’y a pas besoin d’en savoir plus.

Vos petits gâteaux seront délicieux, peu importe la sorte de confiture que vous utilisez.

Mais si vous réparez votre voiture, il ne suffit pas de savoir qu’un « alternateur » est juste une sorte d’élément du moteur. Et si vous prenez des notes sur les « convertisseurs Buck et Boost » et autres composants de carte mère en cours d’école d’ingénieurs, il vaut mieux savoir exactement de quoi parle votre prof. À moins que vous ne souhaitiez rater vos partiels.

Il y a de nombreuses pièces dans cet iPhone 15 : différentes nappes, puces, connecteurs, caméras, cartes – et chacune a un nom très spécifique.

Apprendre le vocabulaire technique donne déjà du fil à retordre dans sa langue maternelle, mais essayer de le maîtriser dans une langue étrangère – comme c’est le cas lorsqu’on traduit des tutoriels de réparation – voilà un défi de taille ! Il y a plusieurs années, nous avons donc commencé à répertorier toutes nos traductions de termes techniques dans un glossaire interne. Il s’agissait au départ d’une liste relativement courte, mais elle s’est transformée au fil du temps en un dictionnaire technique multilingue, qui comprend aujourd’hui près de 500 mots et expressions spécifiques. Et ce dictionnaire, nous le mettons aujourd’hui à VOTRE disposition !

Les mots qui font la différence

Trouver la signification d’un terme technique spécifique dans une autre langue est loin d’être facile, et personne ne le sait mieux que toutes celles et ceux qui nous aident à traduire les tutoriels de réparation et les wikis sur iFixit.

Même si on finit par maîtriser la traduction des différentes têtes de vis, on trouve encore une énorme quantité de mots de vocabulaire technique dans nos tutoriels, nos vues éclatées et nos wikis et ils ne sont pas faciles à traduire… Comment dit-on « pince-étau » en anglais par exemple ? Et il faut aussi faire attention aux faux amis, comme ceux qui se cachent dans « rosin core » et « color balance ».

Nous avons passé des heures à rechercher les termes techniques comme ceux-ci, afin que les informations pour réparer soient accessibles à tout le monde, peu importe la langue parlée. Nous avons à cœur de faire les choses correctement : au titre de la plus grande communauté de réparation au monde, notre objectif est d’aider un max de personnes à réparer leurs affaires. Il serait donc dommage que quelqu’un casse son téléphone à 1 000 €, juste parce que nous nous sommes trompés sur un mot.

C’est également la raison pour laquelle les traductions faites par nos traductrices et traducteurs bénévoles sont relues par le personnel d’iFixit ou par d’autres bénévoles plus expérimentés. C’est aussi la raison pour laquelle nous passons autant de temps à rechercher avec diligence les traductions de mots tels que « étamage » ou « choke ». Nous voulons nous assurer que nous offrons un contenu de qualité dans toutes les langues de notre site.

Le vocabulaire technique d’iFixit est maintenant disponible, gratuitement !

Le glossaire de vocabulaire technique élaboré par nos soins contient actuellement près de 500 termes techniques en anglais et leurs traductions en allemand, français, espagnol, italien, néerlandais, japonais, chinois et coréen. Et nous mettons cette ressource à la disposition de tout le monde !

La force des mots au bout des doigts : notre glossaire de termes techniques dans l’appli dictionnaire WordTheme.

Littéralement tout le monde. Vous pouvez y accéder gratuitement dans toutes ces langues, sous forme de fichiers en ligne que vous pouvez consulter dans votre navigateur, et sous forme de fichiers que vous pouvez importer dans une application dictionnaire Android ou iOS. Jetez un coup d’œil à cette section de nos consignes pour la traduction : vous y trouverez tous les liens dont vous avez besoin, des astuces sur les applis téléphone compatibles avec ces fichiers, ainsi que des tutoriels expliquant comment télécharger les fichiers du dictionnaire sur votre téléphone.

Nous ne voulons pas que vous, chères traductrices et chers traducteurs bénévoles d’iFixit, passiez des heures à rechercher les mots de vocabulaire technique.

Nous voulons que vous puissiez vous consacrer pleinement à votre passion : traduire du contenu pour aider les membres de votre communauté à réparer leurs affaires. Et nous sommes ravis de pouvoir vous éviter d’avoir à rechercher la traduction de « capteur tactile capacitif » et Cie dans votre langue !

Partagez votre savoir !

Chez iFixit, nous vivons pour le partage des connaissances. Nous sommes convaincus que l’information en libre accès est le pilier d’un monde meilleur.

C’est pourquoi nous mettons le glossaire technique d’iFixit à la disposition de toutes celles et ceux qui souhaitent l’utiliser, que vous soyez un traducteur bénévole actif dans notre communauté ou une future ingénieure qui se bat avec le jargon technique dans une langue étrangère sur les bancs de la fac.

Nous avons une seule demande : transmettez votre savoir. Aidez les autres à comprendre l’électronique et à réparer leurs affaires. Et si vous avez envie d’en savoir plus, créez un compte et aidez-nous à traduire. Vous n’imaginez pas tout ce qu’on peut apprendre sur le monde de la technologie rien qu’en traduisant des informations sur la réparation. Venez jongler avec les mots et les outils sur iFixit !

Cet article a été traduit par Claire Miesch.